?

Log in

No account? Create an account
Я предлагаю услуги переводчика с/на английский язык и редактора русских и англоязычных текстов.
Работа со словом - это то, что я больше всего люблю и умею. С этой точки зрения с работой мне повезло - я занимаюсь тем, что мне не совсем уж противно:)

Я не профессиональный переводчик в том смысле, что переводы никогда не были для меня основной статьей дохода. Но я 20 лет писала собственные англоязычные тексты и редактировала чужие. Сначала три года в The Moscow Times, потом 10 лет в международном информационном агентстве Reuters на экономической службе на английском языке. Сейчас я редактор экономической службы на английском языке в другом агентстве.
Еще я редактирую англоязычные годовые отчеты Центрального Банка РФ, перевожу бесчисленное множество отчетов, контрактов, писем, сайтов, пресс-релизов, маркетинговых и рекламных материалов  различных компаний, начиная от самых больших транспортных, металлургических и телекоммуникационных компаний  и заканчивая небольшими, мало кому известными фирмами.
Так что по большому счету мне гораздо привычнее переводить с русского на английский, хотя и в переводе с английского на русский у меня есть опыт: в 1995 году вышел мой перевод книги Мэрилин Маккинли "Ночные грезы", а в 2003 году в издательстве СЛОВО перевод книги Сьюзен Ховач "Наследство Пенмаров" (почитать об этой книге и даже посмотреть обложку можно в интернете. Купить вряд ли получится. Я, во всяком случае, не нашла ни единого предложения). В 2017 году этот перевод был переиздан издательством Азбука-Аттикус.
На моих страницах в ФБ и ЖЖ вы можете прочесть мой перевод книги Дугласа Кеннеди "Стремление к счастью", Роберта Годдарда "Забытый" и Сьюзен Ховач "Карьеристка".

Приходилось мне редактировать и русские тексты, доводить их до ума и переписывать нормальным русским языком.


Перевожу я лучше, чем большинство сотрудников переводческих бюро (видела я эти тексты, мне их править приходилось).
Так что если ваш перевод/редактуру текста не надо было сделать еще вчера, то я уверена, что наше сотрудничество будет взаимно приятным:)

P.S. Вышеприведенный текст не является объявлением о поиске постоянной работы. Постоянная работа у меня есть:)

Посему я:

- не делаю устных переводов (т.е. не перевожу на переговорах, пресс-конференциях, конференциях и прочих подобного рода мероприятиях);

- не могу постоянно сидеть на связи в интернете и переводить пусть даже небольшие тексты "прям щас";

-  я беру аванс 50 процентов.

Мой адрес: nastalique@yandex.ru

WORD OF THE DAY

shenanigan -- reckless or malicious behavior that causes discomfort or annoyance in others.
Syn. mischief, devilment, roguery, devilry, mischievousness, rascality

to miss the mark -- to be slightly or somewhat mistaken, incorrect, or inaccurate.

WORD OF THE DAY

to rejuvenate -- to return to life; get or give new life or energy.
Syn. to restore, regenerate

Miss Right -- the perfect or most suitable woman to be in a relationship with or to marry.

WORD OF THE DAY

frugal -- practicing or marked by economy, as in the expenditure of money or the use of material resources.
Syn. sparing, stinting, economical

to mind smb's manners -- t
o be well behaved and act appropriately.

Profile

nastalique
nastalique

Latest Month

June 2018
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Akiko Kurono