?

Log in

No account? Create an account
Я предлагаю услуги переводчика с/на английский язык и редактора русских и англоязычных текстов.
Работа со словом - это то, что я больше всего люблю и умею. С этой точки зрения с работой мне повезло - я занимаюсь тем, что мне не совсем уж противно:)

Я не профессиональный переводчик в том смысле, что переводы никогда не были для меня основной статьей дохода. Но я 20 лет писала собственные англоязычные тексты и редактировала чужие. Сначала три года в The Moscow Times, потом 10 лет в международном информационном агентстве Reuters на экономической службе на английском языке. Сейчас я редактор экономической службы на английском языке в другом агентстве.
Еще я редактирую англоязычные годовые отчеты Центрального Банка РФ, перевожу бесчисленное множество отчетов, контрактов, писем, сайтов, пресс-релизов, маркетинговых и рекламных материалов  различных компаний, начиная от самых больших транспортных, металлургических и телекоммуникационных компаний  и заканчивая небольшими, мало кому известными фирмами.
Так что по большому счету мне гораздо привычнее переводить с русского на английский, хотя и в переводе с английского на русский у меня есть опыт: в 1995 году в издательстве "Панорама" вышел мой перевод книги Мэрилин Маккинли "Ночные грезы", а в 2003 году в издательстве СЛОВО перевод книги Сьюзен Ховач "Наследство Пенмаров" (почитать об этой книге и даже посмотреть обложку можно в интернете. Купить вряд ли получится. Я, во всяком случае, не нашла ни единого предложения). В 2017 году этот перевод был переиздан издательством Азбука-Аттикус.
На моих страницах в ФБ и ЖЖ вы можете прочесть мой перевод книги Дугласа Кеннеди "Стремление к счастью", Роберта Годдарда "Забытый" и Сьюзен Ховач "Карьеристка".

Приходилось мне редактировать и русские тексты, доводить их до ума и переписывать нормальным русским языком.


Перевожу я лучше, чем большинство сотрудников переводческих бюро (видела я эти тексты, мне их править приходилось).
Так что если ваш перевод/редактуру текста не надо было сделать еще вчера, то я уверена, что наше сотрудничество будет взаимно приятным:)

P.S. Вышеприведенный текст не является объявлением о поиске постоянной работы. Постоянная работа у меня есть:)

Посему я:

- не делаю устных переводов (т.е. не перевожу на переговорах, пресс-конференциях, конференциях и прочих подобного рода мероприятиях);

- не могу постоянно сидеть на связи в интернете и переводить пусть даже небольшие тексты "прям щас";

-  я беру аванс 50 процентов.

Мой адрес: nastalique@yandex.ru

WORD OF THE DAY

trackless -- lacking pathways.
Syn. pathless, roadless, untrodden

to pay dirt -- something very valuable or very useful that is found after searching or effort
The term pay dirt originated in the American Old West in the 1850s during the California Gold Rush.If you found a gold-bearing seam in the ground you said that "you'd hit the pay dirt"
By the 1870s the term pay dirt was also used to refer to any method of striking it rich or discovering something valuable.

WORD OF THE DAY

a tune-up -- exercising in preparation for strenuous activity.
Syn. a warm-up, prolusion

a scare story -- a story or rumor, which makes something seem more serious, dreadful, or terrifying than it really is.

WORD OF THE DAY

to cleave -- separate or cut with a tool, such as a sharp instrument.
Syn. to rive, to split

to set smb/smth loose -- to make free or give up control of something or someone; to release or discharge something or someone, as from confinement.

WORD OF THE DAY

middling -- lacking exceptional quality or ability.
Syn. mediocre, average, fair

shaken up -- greatly startled, shocked, or upset.

WORD OF THE DAY

salad years -- a carefree time of youthful innocence, ingenuousness, and inexperience. A variant of the more common "salad days," which is taken from Shakespeare's Antony and Cleopatra: "my salad days, / When I was green in judgment, cold in blood"

to clutch the/one's pearls -- to react in a scandalized or mortified manner to once-salacious but now relatively common things, events, situations, etc



WORD OF THE DAY

to pertain — to be relevant to.

Syn. to concern, bear on, come to, touch on, refer, relate


to recrudesce — to break out anew or come into renewed activity, as after a period of quiescence.

Syn. to develop, break

WORD OF THE DAY

To dishearten -- to shake or destroy the courage or resolution of; dispirit.
Syn. to put off

to perturb -- disturb in mind or make uneasy or cause to be worried or alarmed.
Syn. to cark, disorder, disquiet, unhinge, distract, trouble

WORD OF THE DAY

to typify -- embody the essential characteristics of or be a typical example of.
Syn. epitomize

a popcorn flick -- a film that is entertaining to watch but is generally not of a very high quality or rich in emotional or intellectual depth

Oct. 29th, 2018

Ну что, только я обрадовалась, что снова стало можно загружатьь картинки, как этот мерзкий ресурс снова потребовал у меня за них денег.
Идиоты

Profile

nastalique
nastalique

Latest Month

November 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Akiko Kurono